ONE FINE DAY

Saturday, January 26, 2008

類 漢字

這是一篇沒有圖片沒有影片沒有音樂的文章
而且沒有影射誰也沒有要靠北誰的意思 純粹好玩~

事情是這樣的 其實我也沒資格去嘲笑誰
因為小時候看周潤發的電影 電話響了他說"是me的"
於是我就拿來當口頭禪 某天姑姑跟媽媽同時糾正我
"英文沒有這種用法啦" "是mine~ 英文學哪去了你"
兩個都是很優秀的秘書 語言能力自然不在話下
只是我純粹覺得發仔那樣說很好玩罷了 他們討論得很認真
一直到現在 我還是覺得"是me的"比起mine來得有趣
那又何必太認真咧~~~

因為工作關係 幾次跟語言方面的小笑話接觸
說真的 我覺得很有趣也很好笑 一方面也因為唸了書更覺得妙
在所謂的街頭流行雜誌服務時 那時很流行講波鞋
(其實這跟"潮流"這兩個字的迷思差不多 只是沒啥人追究)
我媽媽是香港人 雖然我不會說廣東話 但是我知道波就是球
換句話說 波鞋就是球鞋 香港人說波霸也是說葉子媚胸部大得像球
結果某次編輯會議上同事似乎要做"波鞋" 卻又講到休閒鞋之類
我跳出來說波鞋就是球鞋 不應該參雜其他的鞋款啊
那時候我才發現 原來台灣大部分人都覺得 波鞋是流行鞋款的意思
這個"波" 跟現在所謂的"潮流" 讓我感覺沒啥差別也沒啥意思
我可以告訴你什麼是波 你能告訴我什麼是潮流嗎?

香港是購物天堂 通常你會被問到 "你要逛trendy一點的還是fashion的"
trendy就是所謂的潮流啊 其實只是這樣 除了設計師品牌之外的都算
時下流行的 街頭熱門的都是trendy 也就是潮流
trendy在英文上也是指當下流行的 之前流行的軍事風 古著風都算
現在流行什麼風? 設計啊 什麼東西都要掛上設計兩個字才稱頭
學生都要念設計相關的才稱頭 拜託... 討厭唸書做研究就說啊
你真的以為誰都能創作喔? 各行各業要做個很屌的人 也是要用功的啦

好了 結果前幾天我爸媽問我什麼是""
碰巧那兩天又跟ISSA他們聊天 我們聊到了一個非常有趣的話題
類 漢字

其實我用這樣的三個字非常的故意
"類 漢字" 這樣的用法現在沒人用了啦 日本人還有用
而且漢字基本上是日文 也就是我們看得懂的國字
有看邁阿密刺青客並且有打開聲音的人應該有注意到
他們所謂的中文字體不是chinese 而是說kan-gee日文
想當年日本邪馬台國女王獲中國皇帝頒發"親魏倭王"
而後派"遣唐使"到中國學習 並且致力漢化
就連魔力小馬(現稱: 潮與虎)裡都有說
那個九尾狐狸白面者 也是來自中國的妖怪
從文化到民間 從朝廷到規範 古時候中國是日本的典範
當然後來日本用的文字從我們的中文開始簡化
看電視也知道 他們還是有在用漢字 甚至也有檢定
不過這些都關我屁事 而且有學者研究 我不贅言

好啦 受日本流行文化薰陶的台灣六年級生
以前怎麼可能看得懂日文雜誌? 那時候也只有雜誌
一直到"哈日潮"爆發之前 連去趟日本都是很另類的選擇
大部分人聽日文歌曲都聽爽的 看雜誌也是看圖片
不過很妙 日本雜誌的圖片就是比較好看 看不懂沒差啦!!
但是多多少少還是看得懂幾個字 也就是所謂的漢字
誰要他長得跟我正在打的繁體中文字這麼像呢...
也所以比照剛剛的"波鞋案例"
當今台灣最熱門的文字寫法 就是類 漢字

比方說到哪邊都在激安都有放題還有無料配送 這些都還算是直接用日文
網路上最常見的: 人氣 絕品 定番 著用 愛用 開催 友達
當然還有很多很多例子啦 有時候看看其實還蠻有趣的
因為咧... 很多人把這些看起來像中文的日文當中文在用 (類 漢字)
也所以多多少少會有些笑話 尤其是把幾個類漢字連著用的時候
又或者在同一篇文章內會發現前後有不同的用法 妙哉~
這些網路客用著日本人從我們學去的字 然後又學回來變成自己的style?

然後包含我工作的環境都會助長這樣的潮流
你看 連我爸媽都在問什麼是夯了!!
然後流行雜誌動不動就是主理人 首腦 這是什麼鬼??
難到以後我會拿到名片上有這樣的職稱嗎?
這類型字眼充其量是拿來形容你的工作 而不是你的職稱
翻遍日本雜誌或歐美雜誌 講品牌時要就是director
你要說是監製也OK 說是監督也OK
那難道副總裁我可以叫他小腦? 還是行政主管可以叫延腦?

其實就跟我一開始說的一樣 有時候語言跟口語文化 好玩就好
如果今天你需要有所謂的職業道德時 這些用詞遣字必須三思
當然 我也沒辦法避開這種狀況 我只能說 看狀況吧...
畢竟工作的內容不同 我也有不同的方式可以應付
所以我說我也沒資格說啥 純粹是好玩罷了


順便一提 這只是我個人淺見 沒有數據跟證據 而且只是說某些人

日本人喜歡用第一人稱的比率頗高 或許是增加真實性
香港人喜歡用第三跟第二交替 或許是學英國人的
台灣人大都只會用第三人稱 不知道是跟誰學的...
難道是反映出潛意識的心虛???

Labels:

4 Comments:

At 4:21 PM, Blogger Issa said...

我們小時後都愛摻英文,每次都要說,去club,或是去pub喝一杯,這樣才酷。
但現在換成類漢文了,所以要怎樣說呢???幹,原來我們老了,跟不上時代了

 
At 9:53 PM, Blogger 真真 said...

哪來這麼長一篇文章
沒圖沒影片的~

如果我沒有記錯
不是有那種三立的鄉土劇
會把國語、台語、英文講在一起
當時可是引發了一股流行

所以說
只要開心就好了

畢竟我們活的地方
深度不是那麼夠啊~

(希望我不會因為這樣的言論被追殺)

 
At 1:23 PM, Blogger 鬼鬼 said...

唉唷 英文已經很常見了
連公司名稱 雜誌名稱都用英文了
誰會記得張阿B在替"街頭聖經"服務啊
不過也因為這樣 "達人"這兩個字出現了
還有托特包 坦克背心這類的用詞
只因為當時想不出中文 所以乾脆用音譯
老闆娘也覺得不錯 做媒體就是要敢衝
哈哈哈哈哈哈哈哈

開什麼玩笑 鄉土劇可是潮流指標呢
大悶鍋也是 還有小時後的我們一家都是人
好歹他們每天翻閱各大報跟網站找新聞
還把那些鬼新聞彙整成有趣的劇本
比酒店小姐還難做 佩服佩服~

 
At 2:06 AM, Blogger tRisty said...

哈哈 說的好耶
一個時代就有某一個時代正在流行的用語
要不要預知下一個是啥?

 

Post a Comment

<< Home